Co je to „nasi goreng“, co po tobě místní na Bali chtějí, když ti řeknou „apa kabar“, jak odmítnout místní nabízející odvoz/prodej suvenýrů, jak v Indonésii pozdravit, poděkovat a zeptat se na cestu nebo na cenu, a proč je indonéština pro Čechy snadná. V článku na to najdeš odpověď, a na jeho konci navíc odkaz na tabulku se slovíčky ke stažení 🙂
Indonéštinu nemám vystudovanou, naučili mě ji během mého cestování místní na Bali, Lomboku a Sumbawě, kterých jsem se ptala na správné použití slovíček, které jsem si vyhledala na Googlu, protože považuji za základní slušnost umět při příjezdu do jakékoli země alespoň pozdravit a poděkovat v místním jazyce. Až během mé poslední návštěvy Bali jsem si přečetla knihu Indonéština od Zorici Dubovské.
Na Bali se dá bez problémů domluvit i v angličtině, ale věř mi, že místní znalostí i jen jednoho slovíčka v indonéštině potěšíš.
Indonéština je mladá
Může se stát, že ti někteří, zejména starší místní, nebudou rozumět, je to proto, že indonéština je poměrně mladý jazyk a pro většinu lidí v Indonésii to není jazyk mateřský. Indonésie se skládá z několika tisíc ostrovů a každý z těch ostrovů má svou řeč, proto v roce 1945 byla stanovena indonéština jako úřední sjednocovací jazyk, výhodou tedy je, že se s ním domluvíš jak na Bali, tak na Lomboku, Sumbawě, Nusa Penidě, Raje Ampat, prostě napříč Indonésií.
Výslovnost
Indonéština je překvapivě snadná, tedy alespoň pro nás Čechy, protože stejně jako čeština, se čte totožně, jako se píše, a tak není potřeba se složitě učit speciální výslovnost jak např. u angličtiny. Menší rozdíly jsou při vyslovování písmen:
- J vyslovují jako „dž“ – příkladem je „cesta“ – jalan, čti jako „džalan“
- Y vyslovují jako naše „j“ – příkladem je „kuře“ – ayam, čti jako „ajam“
- C čtou jako „č“ – z toho důvodu se oblíbená destinace Canggu čte jako „Čangu“ (není to kengu, kangů apod.)
- Nevyslovují písmeno f a čtou jej jako „p“, takže často uslyšíte místní říkat „telepon“ nebo anglicky mořské plody seafood jako „sípud“.
Rozdíl mezi balijštinou a indonéštinou
Na Bali je pro většinu místních mateřským jazykem balijština. Nicméně pro mě je vcelku složitá, dělí se podle kast, proto v ní umím akorát poděkovat a jsem vděčná za úřední indonéštinu.
Balijsky „děkuji“ je „suksma“, vyslovují jako „saks-ma“.
Základní fráze a slovíčka
Poděkování
Terima kasih = děkuji
Sama sama = rádo se stalo (čti: sama sama)
Místní výslovnost zkracují na „trimakasi“, „makasi“ nebo dokonce někdy i jen „kasi“.
Ne a ano
Tidak = ne, dá se tím zdvořile odmítnout místní, který ti bude něco nabízet. Já za to obvykle dodala výše zmíněné „makasi“.
Ya = ano
Pozdravy
Oproti ČR, kde si vystačíme s „dobrý den“ a „dobrý večer“, si na Bali potrpí na pozdravech dle denní doby, tedy dobré ráno, poledne, odpoledne a večer. Když se spleteš, hlavu ti neutrhnou, jen se usmějí a řeknou ti, že už je třeba místo poledne odpoledne (mě samotné se to několikrát stalo) 🙂
Základem je slovíčko „selamat“, což znamená bezpečný, ale my si jej do češtiny můžeme přeložit jako dobrý nebo šťastný, protože Indonésané jej používají, ať už přejí dobré ráno, šťastnou cestu, ale i šťastný Nový rok.
Pozn. časy jsou pouze přibližné, ber to jen orientačně plus mínus hodina.
Selamat pagi = dobré ráno (je cca do 10h)
Selamat siang = dobré poledne (g na konci moc nevyslovují, poledne je cca od 10h – 15h)
Selamat sore = dobré odpoledne (cca od 15h do tmy)
Selamat malam = dobrý večer (po západu slunce)
Apa kabar = jak se máš?
Baik-baik = mám se dobře
Kolik a kde
Berapa = kolik
Harga = cena
Berapa harganya (čti: berapa hargaňa) = kolik to stojí?
Mahal = drahé
Ini = toto
Di mana = kde
Pantai = pláž
Bandara = letiště
Di mana pantai = Kde je pláž?
Di mana bandara = Kde je letiště?
Sloveso být
V indonéštině nepoužívají téměř vůbec sloveso „být“. Např. když budeš chtít říct „jsem štastný/á“, řeknou jen „já šťastný/á“ – saya senang.
Jídlo
Makanan = jídlo
Makan = jíst
Selamat makan = dobrou chuť
Warung = místní stánek, kde prodávají jídlo/restaurace
Nasi = uvařená rýže (syrová v krámu je „beras“)
Goreng = smažený
Nasi goreng = smažená rýže


Mie goreng = smažené nudle

Campur (čti: čampur) = míchat
Nasi campur = „smíchaná“ rýže, v praxi to znamená, že si k rýži vyberete dle své chuti z předpřipravených pokrmů (smažené kuře, zeleninové placičky, tofu, ryby atd.). Říkám tomu indonéský fast food, protože nemusíš čekat, až ti to udělají, už je to hotové.


Cap cay (čti: čap čaj) = podušená zelenina, lze ji mít s kuřetem a s rýží, někdy konzistencí připomíná zeleninovou polévku

Ayam = kuře
Bakso (někdy vyslovují jen „baso“) = vývar s masovými koulemi (není to pro každého, vývar je z celého zvířete, často tam tedy jsou i celé pařátky či slepičí hlavy, složení masových koulí raději znát nechci)

Air (čti: ajir) = voda
Omluva
Maaf = promiň
To je k základům indonéštiny vše, pokud máš zájem o více slovíček, dej mi vědět, pokud bude zájem, ráda další sepíšu.
Terima kasih 🙂
Slíbený odkaz na tabulku se slovíčky:
Skvelý článok! Stručný a vystižný. 🙂 Sú to presne tie slová a frázičky, ktoré je dobré na začiatku vedieť.
Děkuji mnohokrát, mám radost, že je to užitečné 😊 Terima kasih 😊🙏
Jen drobná chybka – makan je jíst, jídlo je makanan 😉
Správný point Terez, moc děkuji👍 Opravím i v tabulce 😊